ÜBERSETZUNG DRAMATISCHER UND NARRATIVER TEXTE DEUTSCH - SPANISCH
(3 Leistungspunkte)
Dr. Miguel Ayerbe Linares (Universidad del País Vasco)
I. ZIELSETZUNG.
Das Modul „Übersetzung dramatischer und narrativer Texte Deutsch-Spanisch” zielt darauf ab dem Studierenden verschiedene Fertigkeiten und Techniken für die Übersetzung dramatischer und prosaischer Texte aus dem Deutschen (Ausgangssprache) ins Spanische (Zielsprache) zu vermitteln. Des Weiteren werden wichtige Prosagenres aufgeführt und erläutert. Abschließend wird der Studierende mit dem dazugehörigen Wortschatz und der entsprechenden Bibliografie vertraut gemacht.
II. INHALT.
- Einführung in die erzählende Literatur (Entstehung und kurzer Überblick, Definition, Merkmale einer Erzählung, Formen der Epik).
- Einführung in die Dramatik (Entstehung und kurzer Überblick, Definition, Besonderheiten des dramatischen Textes).
- Literaturdokumentation für die Übersetzung von dramatischen und epischen Werken (Recherche zum Autor, zum Werk, zur Leserschaft, andere Ausgaben und weitere Übersetzungen sowie Quellenangaben).
- Analyse der Übersetzung (linguistische Elemente, falsche Freunde, Redensarten und Sprichwörter).
- Kompetenzbereich des Übersetzers von narrativen und dramatischen Texten.
- Auflistung und Anwendung des spezifischen Wortschatzes.
- Kommentierte Musterübersetzung eines Textes der hier behandelten literarischen Gattungen.
- Auswahl an verschiedenen dramatischen und epischen Texten zur Übersetzung
III. LEISTUNGSNACHWEIS.
Mit der Bearbeitung und Abgabe der entsprechenden Aufgaben gilt dieses Modul als abgeschlossen. Bei den Aufgaben handelt es sich hauptsächlich um Übersetzungsaufträge, die einen Umfang von ca. 800 Wörtern haben. Der zu übersetzende Text gehört einem im Modul erörterten dramatischen oder prosaischen Genre an.
IV. METHODIK.
Zunächst erfolgt eine begriffliche Einführung in das Thema und anschließend wird auf die Besonderheiten der wichtigsten Prosagenres und dramatischen Texte eingegangen. Außerdem wird ein detaillierter Vergleich des spezifischen Wortschatzes jeder der aufgeführten Formen vorgenommen, wobei Deutsch die Ausgangssprache und Spanisch die Zielsprache ist. Anschließend wird dem Studierenden eine kommentierte Musterübersetzung eines dramatischen Textes oder eines Textes der behandelten Prosagenres zur Verfügung gestellt. Schließlich werden dem Studenten verschiedene Texte zur Übersetzung vorgeschlagen, die anschließend korrigiert und bewertet werden.
V. LITERATURHINWEISE.
ACOSTA GÓMEZ, L., El lector y la obra. Teoría de la recepción literaria. Madrid: Gredos, 1989.
BURFELD, H., Die Deutsch-Spanische Übersetzung literarischer Prosa. Fallstudie zur prospektiven Untersuchung typologischer Äquivalenzschwierigkeiten. Köln: dme-Verlag, 1985.
ELENA GARCÍA, P., Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (alemán-español). Salamanca: Universidad de Salamanca, 1990.
GARCÍA LÓPEZ, R., Cuestiones de traducción. Hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios. Granada: Comares, 2000.
GARCÍA YEBRA, V., Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 1982.
GARRIDO DOMÍNGUEZ, A., El texto narrativo. Madrid: Síntesis, 1993.
NIES, FRITZ (Hrsg.), Ist Literaturübersetzung lehrbar? Beiträge zur Eröffnung
des Studiengangs Literaturübersetzen an der Universität Düsseldorf. Tübingen: Narr, 1994.
REIS, CARLOS, Fundamentos y técnicas del análisis literario. Madrid: Gredos,
1989.
ROSSELL IBERN, ANNA MARÍA, Manual de traducción. Alemán-Castellano.
Barcelona: Gedisa, 1996.
TORRE, ESTEBAN, Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, 2001.
VV.AA., Typische Fehler Spanisch. Berlin: Langenscheidt, 1997.