ÜBERSETZÜNG DRAMATISCHER UND NARRATIVER TEXTE SPANISCH - DEUTSCH
(3 Leistungspunkte)
Dra. M.ª del Carmen Balbuena Torezano (Universidad de Córdoba)
I. ZIELSETZUNG.
Das Modul “Übersetzung dramatischer und narrativer Texte Spanisch-Deutsch” zielt darauf ab dem Studierenden verschiedene Fertigkeiten und Techniken für die Übersetzung dramatischer und prosaischer Texte aus dem Spanischen (Ausgangssprache) ins Deutsche (Zielsprache) zu vermitteln. Des Weiteren werden wichtige Prosagenres aufgeführt und erläutert. Abschließend wird der Studierende mit dem dazugehörigen Wortschatz und der entsprechenden Bibliografie vertraut gemacht.
II. INHALT.
-
Die Erzählung (Aufbau, Eigenschaften und Besonderheiten der Erzählung).
-
Das Drama (Hauptkennzeichen des Dramas und Handlungsaufbau).
-
Unterschiede zwischen der Narrativik und der Dramatik.
-
Die Entwicklung des narrativen Textes (Charaktere, Handlung, Raum und andere Elemente).
-
Der erzählerische Diskurs (Zeit, Modus und Erzählweise).
-
Der Erzähler (Konzept, Erzähltypen, Funktionen und Erzählperspektive).
-
Die Übersetzung narrativer und dramatischer Texte (Vorgehensweise, Modulation, Wortumstellung, Äquivalenz und Angleichung).
-
Die Übersetzung der Metapher, Probleme bei der Wortschatzwahl, Interpunktion und Referenzen.
-
Kommentierte Musterübersetzung eines Textes der hier behandelten literarischen Gattungen.
-
Auswahl an verschiedenen dramatischen und narrativen Texten zur Übersetzung.
III. LEISTUNGSNACHWEIS.
Mit der Bearbeitung der entsprechenden Aufgaben gilt dieses Modul als abgeschlossen. Bei den Aufgaben handelt es sich hauptsächlich um Übersetzungsaufträge mit einem Umfang von ca. 800 Wörtern. Der zu übersetzende Text gehört einem im Modul erörterten dramatischen oder prosaischen Genre an.
IV. METHODIK.
Zunächst erfolgt eine begriffliche Einführung in das Thema und anschließend wird auf die Besonderheiten der wichtigsten Prosagenres und dramatischen Texte eingegangen. Außerdem wird ein detaillierter Vergleich des spezifischen Wortschatzes jeder der aufgeführten Formen vorgenommen, wobei Spanisch die Ausgangssprache und Deutsch die Zielsprache ist. Anschließend wird dem Studierenden eine kommentierte Musterübersetzung eines dramatischen Textes oder eines Textes der behandelten Prosagenres zur Verfügung gestellt. Schließlich werden dem Studenten verschiedene Texte zur Übersetzung vorgeschlagen, die anschließend korrigiert und bewertet werden.
V. LITERATURHINWEISE.
ACOSTA GÓMEZ, L., El lector y la obra. Teoría de la recepción literaria. Madrid: Gredos, 1989.
BURFELD, H., Die Deutsch-Spanische Übersetzung literarischer Prosa. Fallstudie zur prospektiven Untersuchung typologischer Äquivalenzschwierigkeiten. Köln: dme-Verlag, 1985.
ELENA GARCÍA, P., Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (alemán-español). Salamanca: Universidad de Salamanca, 1990.
GARCÍA LÓPEZ, R., Cuestiones de traducción. Hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios. Granada: Comares, 2000.
GARCÍA YEBRA, V., Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 1982.
GARRIDO DOMÍNGUEZ, A., El texto narrativo. Madrid: Síntesis, 1993.
NIES, FRITZ (Hrsg.), Ist Literaturübersetzung lehrbar? Beiträge zur Eröffnung des Studiengangs Literaturübersetzen an der Universität Düsseldorf. Tübingen: Narr, 1994.
REIS, CARLOS, Fundamentos y técnicas del análisis literario. Madrid: Gredos, 1989.
ROSSELL IBERN, ANNA MARÍA, Manual de traducción. Alemán-Castellano. Barcelona: Gedisa, 1996.
TORRE, ESTEBAN, Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, 2001.
VV.AA., Typische Fehler Spanisch. Berlin: Langenscheidt, 1997.