STARSEITE Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción PRÄSENZSTUDIUM
INFORMATIONEN FERNSTUDIUM
ANMELDEFORMULAR MODULE UND LEHRPERSONAL
Español Deutsch

MODULE UND LEHRPERSONAL

ÜBERSETZUNG JOURNALISTISCHER TEXTE DEUTSCH - SPANISCH
(3 Leistungspunkte)
Dr. Manuel Maldonado Alemán (Universidad de Sevilla)

I. ZIELSETZUNG.

Das Modul „Übersetzung journalistischer Texte Deutsch-Spanisch” zielt darauf ab dem Studierenden verschiedene Fertigkeiten und Techniken für die Übersetzung journalistischer Texte aus dem Deutschen (Ausgangssprache) ins Spanische (Zielsprache) zu vermitteln. Des Weiteren werden wichtige journalistische Textsorten aufgeführt und erläutert. Abschließend wird der Studierende mit dem dazugehörigen Wortschatz und der entsprechenden Bibliografie vertraut gemacht.


II. INHALT.

  1. Der journalistische Text.
  2. Die Übersetzung von journalistischen Texten.
  3. Methoden und Dokumentationsquellen (Wörterbücher, Nachschlagewerke, Internetadressen).
  4. Auflistung und Anwendung des spezifischen Wortschatzes.
  5. Kommentierte Musterübersetzung eines Textes der hier aufgeführten journalistischen Textsorten.
  6. Auswahl an verschiedenen journalistischen Texten zur Übersetzung

III. LEISTUNGSNACHWEIS.

Mit der Bearbeitung der entsprechenden Aufgaben gilt dieses Modul als abgeschlossen. Bei den Aufgaben handelt es sich hauptsächlich um Übersetzungsaufträge mit einem Umfang von ca. 800 Wörtern. Der zu übersetzende Text gehört einer im Modul erörterten journalistischen Textsorte an.


IV. METHODIK.

Zunächst erfolgt eine begriffliche Einführung in das Thema und anschließend wird auf die Besonderheiten der wichtigsten journalistischen Textsorten eingegangen. Außerdem wird ein detaillierter Vergleich des spezifischen Wortschatzes jeder der aufgeführten Textarten vorgenommen, wobei Deutsch die Ausgangssprache und Spanisch die Zielsprache ist. Anschließend wird dem Studierenden eine kommentierte Musterübersetzung eines in diesem Modul behandelten journalistischen Textes zur Verfügung gestellt. Schließlich werden dem Studierenden verschiedene Texte zur Übersetzung vorgeschlagen, die anschließend korrigiert und bewertet werden.


V. LITERATURHINWEISE.

Elena García, P., Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (alemán-español), Salamanca: Universidad de Salamanca, 1ª reimpr., 1994.

_____, Curso práctico de traducción general (alemán-español), Salamanca: Universidad de Salamanca, 1994.

Elena, P., El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán-español), Barcelona: Ariel, 2001.

Hönig, H. G., Konstruktives Übersetzen, Tübingen: Stauffenburg, 1997.

_____/ Kussmaul, P., Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Tübingen, 1984.

Latorre-Pallares, M. et al., Übersetzung Deutsch-Spanisch. Zwölf Texte mit kommentierter Übersetzung, Saarbrücken, 1985.

Nord, Ch., Textanalyse und Übersetzen, Heidelberg: J. Groos, 2ª ed.,1991.

Sáez Hermosilla, T., El sentido de la traducción: reflexión y crítica, León/Salamanca: Secretariado de Publicaciones, 1994.

Stolze, R., Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen: Narr, 2ª ed., 1997.

Vidal Claramonte, Mª C. A., Traducción, manipulación, desconstrucción, Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1995.

Wilss, W., Kognition und Übersetzen. Zur Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung, Tübingen: Niemeyer, 1988.

2012 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Web Design