STARSEITE Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción PRÄSENZSTUDIUM
INFORMATIONEN FERNSTUDIUM
ANMELDEFORMULAR MODULE UND LEHRPERSONAL
Español Deutsch

MODULE UND LEHRPERSONAL

ÜBERSETZUNG JOURNALISTISCHER TEXTE SPANISCH - DEUTSCH
(3 Leistungspunkte)
Dr. María Wirf (Universidad Pompeu Fabra, Barcelona)

I. ZIELSETZUNG.

Das Modul „Übersetzung journalistischer Texte Spanisch-Deutsch” zielt darauf ab dem Studierenden verschiedene Fertigkeiten und Techniken für die Übersetzung journalistischer Texte aus dem Deutschen (Ausgangssprache) ins Spanische (Zielsprache) zu vermitteln. Des Weiteren werden wichtige journalistische Textsorten aufgeführt und erläutert. Abschließend wird der Studierende mit dem dazugehörigen Wortschatz und der entsprechenden Bibliografie vertraut gemacht.


II. INHALT.

  1. Die journalistische Nachricht
  2. Die journalistische Fachsprache (gemischte, nicht wörtliche Sprache, gehobene Umgangssprache, nominaler Satzbau, kollektive Sprache).
  3. Merkmale der journalistischen Sprache im Spanischen (Besonderheiten der Morphosyntax, des Wortschatzes und der Rhetorik).
  4. Eigenschaften der sog. Pressesprache im Deutschen (Besonderheiten der Morphosyntax, des Wortschatzes und der Rhetorik).
  5. Journalistischer Stil: Merkmale und Besonderheiten des journalistischen Textes.
  6. Journalistische Darstellungsformen und Textsorten.
  7. Radio und Fernsehen.
  8. Kommentierte Musterübersetzung eines Textes der hier aufgeführten journalistischen Textsorten.
  9. Auswahl an verschiedenen journalistischen Texten zur Übersetzung.

III. LEISTUNGSNACHWEIS.

Mit der Bearbeitung und Abgabe der entsprechenden Aufgaben gilt dieses Modul als abgeschlossen. Bei den Aufgaben handelt es sich hauptsächlich um Übersetzungsaufträge, die einen Umfang von ca. 800 Wörtern haben. Der zu übersetzende Text gehört einer im Modul erörterten journalistischen Textsorte an.


IV. METHODIK.

Zunächst erfolgt eine begriffliche Einführung in das Thema und anschließend wird auf die Besonderheiten der wichtigsten journalistischen Textsorten eingegangen. Außerdem wird ein detaillierter Vergleich des spezifischen Wortschatzes jeder der aufgeführten Textarten vorgenommen, wobei Spanisch die Ausgangssprache und Deutsch die Zielsprache ist. Anschließend wird dem Studierenden eine kommentierte Musterübersetzung eines in diesem Modul behandelten journalistischen Textes zur Verfügung gestellt. Schließlich werden dem Studierenden verschiedene Texte zur Übersetzung vorgeschlagen, die anschließend korrigiert und bewertet werden.


V. LITERATURHINWEISE.

DEL RÍO REYNAGA, J. (1991), Teoría y práctica de los géneros periodísticos informativos. México: Editorial Diana.

LÓPEZ GARCÍA, A. (1996), Escritura e información. La estructura del lenguaje periodístico. Madrid: Cátedra.

MAST, C. (Hrsg.) (1998), ABC des Journalismus. Ein Leitfaden für die Redaktionsarbeit. Konstanz: UVK Medien.

MORENO ESPINOSA, P. (1998), Curso de redacción periodística en prensa, radio y televisión. Alcalá de Guadaira: Mad.

MUÑOZ, J.J. (1994), Redacción periodística. Teoría y práctica, Salamanca: Librería Cervantes.

SCHNEIDER, W.; RAUE, P.J. (1996), Handbuch des Journalismus.Reinbeck bei Hamburg: Rowohlt.

URABAYEN, M. (1988), Estructura de la información periodística. Concepto y método. Barcelona: Mitre.

VV.AA. (2005), La traducción periodística, Cuenca: Universidad de Castilla la Mancha.

VV.AA. (2007), La prensa sin Gutenberg: el periodismo en la era digital, Madrid: Punto de lectura.

2012 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Web Design