STARSEITE Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción PRÄSENZSTUDIUM
INFORMATIONEN FERNSTUDIUM
ANMELDEFORMULAR MODULE UND LEHRPERSONAL
Español Deutsch

MODULE UND LEHRPERSONAL

ÜBERSETZEN TECHNISCHER TEXTE DEUTSCH - SPANISCH (3 Leistungspunkte)
Antonio Fernández Arias (vereidigter Übersetzer /  EOI Alcalá de Henares)

I. ZIELSETZUNG.

Das Modul „Übersetzung technischer Texte Deutsch-Spanisch” zielt darauf ab dem Studierenden verschiedene Fertigkeiten und Techniken für die Übersetzung von technischen Texten aus dem Deutschen (Ausgangssprache) ins Spanische (Zielsprache) zu vermitteln. Des Weiteren werden verschiedene Arten von technischen Texten aufgeführt und erläutert. Abschließend wird der Studierende mit dem dazugehörigen Wortschatz und der entsprechenden Bibliografie vertraut gemacht.


II. INHALT.

  1. Technische Übersetzung vs. wissenschaftliche Übersetzung.
  2. Linguistische und extralinguistische Merkmale technischer Texte.
  3. Ausgewählte Unterschiede zwischen spanischen und deutschen Texten.
  4. Die "technischen Gattungen" und ihre gewöhnlichen Merkmale (cf. Silvia Gamero).
  5. Auf dem Markt erhältliche spanisch-deutsche Wörterbücher und Glossare.
  6. Lektürestrategien mit Blick auf die Übersetzung.
  7. Übersetzungskonzepte.
  8. Die technischen Normen und die Normierungsbehörden.
  9. Beispielübersetzungen von zu verschiedenen Textgattungen gehörenden Texten.

III. LEISTUNGSNACHWEIS.

Mit der Bearbeitung und Abgabe der entsprechenden Aufgaben gilt dieses Modul als abgeschlossen. Bei den Aufgaben handelt es sich hauptsächlich um Übersetzungsaufträge, die einen Umfang von ca. 800 Wörtern haben. Der zu übersetzende Text gehört einem in diesem Modul erörterten Textgenre aus dem Bereich der Technik an.


IV. METHODIK.

Zunächst erfolgt eine begriffliche Einführung in das Thema und anschließend wird auf die Besonderheiten der wichtigsten technischen Textarten eingegangen. Außerdem wird ein detaillierter Vergleich des spezifischen Wortschatzes jeder der aufgeführten Textarten vorgenommen, wobei Deutsch die Ausgangssprache und Spanisch die Zielsprache ist. Anschließend wird dem Studierenden eine kommentierte Musterübersetzung eines in diesem Modul behandelten technischen Textes zur Verfügung gestellt. Schließlich werden dem Studierenden verschiedene Texte zur Übersetzung vorgeschlagen, die anschließend korrigiert und bewertet werden.


V. LITERATURHINWEISE.

ALCINA CAUDET, A. / GAMERO PÉREZ, S. (Eds.) (2002):  La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.

ARNZT, R. (1982): “Methoden der fachsprachlichen Übersetzerausbildung im Sprachenpaar Spanisch und Deutsch”. En: Fachsprachenforschung und – lehre, Schwerpunkt Spanisch 108-122. Tübingen, Narr.

BERSCHIN, H. (2002): Übersetzung Deutsch-Spanisch. Arbeitsbuch. Mit Texten, Musterübersetzung und Kommentar. Max Hueber.

GERZYMISCH-ABROGAST, H. (1993): „Contrastive Scientific and Technical Register as a Translation Problem“. En: Scientific and technical Translation. American Translator Association Series. Binghampton University, pp. 21-52.

LÓPEZ FACAL, J. (1982): “Los procedimientos neológicos del español: tipología y propuestas de jerarquización”. En: Fachsprachenforschung und –lehre, Schwerpunkt Spanisch. Tübingen: Narr, pp. 45-53.

MAILLOT, J. (1997) La traducción científica y técnica, Madrid: Gredos.

MORENO MARTÍN, A. (2001): Diccionario de informática y telecomunicaciones. Barcelona: Ariel.

NEUMARK, P. (1999): Manual de Traducción. Madrid: Cátedra.

2012 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Web Design