STARSEITE Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción PRÄSENZSTUDIUM
INFORMATIONEN FERNSTUDIUM
ANMELDEFORMULAR MODULE UND LEHRPERSONAL
Español Deutsch

MODULE UND LEHRPERSONAL

ÜBERSETZEN TECHNISCHER TEXTE SPANISCH - DEUTSCH (3 Leistungspunkte)
Dr. Marta Koller (Universidad Politécnica de Valencia)
Dr. María Dolores Forés (Universidad Politécnica de Valencia)

I. ZIELSETZUNG.

Das Modul „Übersetzung technischer Texte Spanisch-Deutsch” zielt darauf ab dem Studierenden verschiedene Fertigkeiten und Techniken für die Übersetzung von technischen Texten aus dem Spanischen (Ausgangssprache) ins Deutsche (Zielsprache) zu vermitteln. Des Weiteren werden verschiedene Arten von technischen Texten aufgeführt und erläutert. Abschließend wird der Studierende mit dem dazugehörigen Wortschatz und der entsprechenden Bibliografie vertraut gemacht.


II. INHALT.

  1. Besondere Merkmale technischer Texte.

  2. Neue Technologien. Hilfsmittel für den technisch-wissenschaftlichen Übersetzer.

  3. Computerbranche und Mobilfunksektor.

  4. Auflistung und Anwendung des technischen Fachwortschatzes.

  5. Kommentierte Musterübersetzung eines Textes der hier erörterten technischen Textsorten.

  6. Auswahl verschiedener technischer Texte zur Übersetzung.


III. LEISTUNGSNACHWEIS.

Mit der Bearbeitung und Abgabe der entsprechenden Aufgaben gilt dieses Modul als abgeschlossen. Bei den Aufgaben handelt es sich hauptsächlich um Übersetzungsaufträge, die einen Umfang von ca. 800 Wörtern haben. Der zu übersetzende Text gehört einem in diesem Modul erörterten Textgenre aus dem Bereich der Technik an.


IV. METHODIK.

Zunächst erfolgt eine begriffliche Einführung in das Thema und anschließend wird auf die Besonderheiten der wichtigsten technischen Textarten eingegangen. Außerdem wird ein detaillierter Vergleich des spezifischen Wortschatzes jeder der aufgeführten Textarten vorgenommen, wobei Spanisch die Ausgangssprache und Deutsch die Zielsprache ist. Anschließend wird dem Studierenden eine kommentierte Musterübersetzung eines in diesem Modul behandelten technischen Textes zur Verfügung gestellt. Schließlich werden dem Studierenden verschiedene Texte zur Übersetzung vorgeschlagen, die anschließend korrigiert und bewertet werden.


V. LITERATURHINWEISE.

Baxmann-Kraftt/Herzog (1999): Normen für Übersetzer und technische Autoren. Hrsg.: DIN, Deutsches Institut für Normung e.V. Berlin: Beuth.

Elena, P. (1990): Aspectos teóricos y prácticos de la traducción. Salamanca: Universidad de Salamanca.

Eydam, E. (1992): Die Technik und ihre sprachliche Darstellung. Grundlagen der Elektrotechnik. Hildesheim: G. Olms Verlag.

Gamero Pérez, Silvia (2001): La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ed. Ariel.

García Izquierdo, Isabel (2000): Análisis textual aplicado a la traducción.Valencia: Editorial Tirant lo Blanch.

Martínez-Val, J.Mª (ed.) (2000): Diccionario Enciclopédico de la Tecnología. Madrid: Editorial Síntesis.

Mink, H. (19917): Diccionario Técnico. Technisches Fachwörterbuch. Barcelona: Editorial Herder.

Reinhardt/Köhler/Neubert (1992): Deutsche Fachsprache der Technik. Kapitel 1: Die Sprache als Kommunikationsmittel im Bereich der Technik. Kapitel 7: Syntaktisch-Stilistisches. Wissenschaftliche Ausdrucksweise.Hildesheim: Georg Olms Verlag.

Wegner/Feldmann/Sommer (1997): Die Technik und ihre sprachliche Darstellung. Kraft- und Arbeitsmaschinen. Hildesheim: Georg Olms Verlag. ISBN: 3-487-10560-8.

Zettl/Janssen/Müller (1999): Aus moderner Technik und Naturwissenschaft. München: M. Hueber Verlag. ISBN: 3-19-0016929-1

2012 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Web Design