ÜBERSETZUNG TOURISTISCHER TEXTE SPANISCH - DEUTSCH
(3 Leistungspunkte)
Dr. Carlos Sanz Domínguez (Universidad de Sevilla)
Dr. María A. Borrueco Rosa (Universidad de Sevilla)
I. ZIELSETZUNG.
Das Modul „Übersetzung touristischer Texte Spanisch-Deutsch” zielt darauf ab dem Studierenden verschiedene Fertigkeiten und Techniken für die Übersetzung touristischer Texte aus dem Spanischen (Ausgangssprache) ins Deutsche (Zielsprache) zu vermitteln. Des Weiteren werden verschiedene Arten von touristischen Texten aufgeführt und erläutert. Abschließend wird der Studierende mit dem dazugehörigen Wortschatz und der entsprechenden Bibliografie vertraut gemacht.
II. INHALT.
- Der Fremdenverkehrsmarkt.
- Das Touristikunternehmen.
- Bereiche eines Tourismusunternehmens (Unterkunft, Vermittlungsdienste, Gastronomie, zusätzliche Dienstleistungen).
- Übersetzung von touristischen Texten (formale Aspekte touristischer Texte im Spanischen sowie im Deutschen).
- Touristische Textsorten (Broschüren, Geschäftsbriefe, Formulare und Dokumente).
- Kommentierte Musterübersetzung eines Textes der behandelten Textsorten.
- Auswahl verschiedener touristischer Texte zur Übersetzung.
III. LEISTUNGSNACHWEIS.
Mit der Bearbeitung und Abgabe der entsprechenden Aufgaben gilt dieses Modul als abgeschlossen. Bei den Aufgaben handelt es sich hauptsächlich um Übersetzungsaufträge, die einen Umfang von ca. 800 Wörtern haben. Der zu übersetzende Text gehört einer der in diesem Modul erörterten touristischen Textsorte an.
IV. METHODIK.
Zunächst erfolgt eine begriffliche Einführung in das Thema und anschließend wird auf die Besonderheiten der wichtigsten touristischen Textarten eingegangen. Außerdem wird ein detaillierter Vergleich des spezifischen Wortschatzes jeder der aufgeführten Textarten vorgenommen, wobei Spanisch die Ausgangssprache und Deutsch die Zielsprache ist. Anschließend wird dem Studierenden eine kommentierte Musterübersetzung eines in diesem Modul behandelten touristischen Textes zur Verfügung gestellt. Schließlich werden dem Studierenden verschiedene Texte zur Übersetzung vorgeschlagen, die anschließend korrigiert und bewertet werden.
V. LITERATURHINWEISE.
BRAUN, CH. (1993): Interkulturelle Barrieren in der Fach- und Berufssprache der Tourismussprache. In: Bernd-Dietrich Müller (Hrsg.), Interkulturelle Wirtschaftskommunikation, München: Iudicium Verlag, S. 193-202.
ESTEVE SECALL, R. (2000), Economía, historia e instituciones del turismo en España, Pirámide, Madrid.
FREYER, W. (1997): Tourismus-Marketing, Oldenbourg, Munich.
FIGUEROLA PALOMO, M. (2000), Introducción al estudio económico del turismo, Cívitas, Madrid.
GALLEGO F, (2004) Diccionario de hostelería. Hotelería y turismo, restaurante y gastronomía, cafetería y bar. Madrid: Thomson Paraninfo.
HURTADO ALBIR, A. (Dir.) (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid, Edelsa.
LANQUAR, L. (2001), Marketing turístico, Ariel, Barcelona.
LATIESA, M. y ÁLVAREZ, A. (2000), El turismo en la sociedad contemporánea: diversificación, competitividad y desarrollo, Ed. Urbano, Granada.
MONTANER MONTEJANO, J. (1998), Diccionario de turismo, Madrid: Síntesis.
MÜHLBAUER, H. (2004), Standardisiertes Wörterbuch Tourismus.
O.M.T. (1998), Introducción al turismo, Organización Mundial del Turismo, Madrid.
SCHRÖDER, G. (2005), Praxiswörterbuch Tourismus Spanisch-Deutsch/Deutsch-Spanisch, Langenscheidt, Berlin.
VALLS, J.F. (1996), Las claves del mercado turístico, Ediciones Deusto, Bilbao.
VOGELER RUIZ, C. y HERNÁNDEZ ARMAND, E. (2001), El mercado turístico. Estructura operaciones y procesos de producción, Ed. Centro de Estudios Ramón Areces, Madrid.
WITTE, H. (2000): Die Kulturkompetenzen des Translators: Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tübingen: Stauffenburg-Verlag.