STARSEITE Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción PRÄSENZSTUDIUM
INFORMATIONEN FERNSTUDIUM
ANMELDEFORMULAR MODULE UND LEHRPERSONAL
Español Deutsch

MODULE UND LEHRPERSONAL

DER ÜBERSETZER AUF DEM ARBEITSMARKT
(1 Leistungspunkt)
Dña. Ingrid Cobos López (Universidad de Córdoba)

I. ZIELSETZUNG.

Dieses Modul bietet eine Einführung in die literarische Übersetzung in Spanien und soweit dies möglich ist auch in die literarische Übersetzung in Deutschland. Die Übersetzung wird in diesem Zusammenhang als berufliche Tätigkeit verstanden. Dementsprechend befasst sich dieser Kurs mit verschiedenen beruflichen Aspekten der Übersetzung. Dabei handelt es sich vor allem um Elemente aus dem Arbeitsumfeld eines Übersetzers. Dazu gehören: der juristische Bereich, die Urheberrechte, der Übersetzungsvertrag und seine Arbeitsbedingungen sowie steuerrechtlichen Regelungen, die Übersetzerverbände, die Körperschaften zur Verwaltung der Urheberrechte sowie die Gegenüberstellung von Übersetzer und Herausgeber. Zum Schluss werden diverse Richtlinien und Normen des spanischen Verlagswesens herausgearbeitet.


II. INHALT.

  1. Kurzer Überblick über aktuelle Berufsmöglichkeiten für Übersetzer in Spanien, Südamerika, Deutschland, Österreich und der Schweiz.

  2. Lehrmöglichkeiten an Universitäten und Aufbaustudium im Bereich Übersetzung und Dolmetschen mit den Sprachen Spanisch und Deutsch.

  3. Übersetzerverbände in Spanien, Südamerika, Deutschland, Österreich und der Schweiz.

  4. Eintritt in den Arbeitsmarkt in Spanien, Südamerika, Deutschland, Österreich und der Schweiz.

  5. Vertragsarten im Bereich der Übersetzungstätigkeit in Spanien Südamerika, Deutschland, Österreich und der Schweiz.


III. LEISTUNGSNACHWEIS.

Da es sich bei dem Modul „Der Übersetzer auf dem freien Markt” um ein rein theoretisches Modul handelt, werden keine Leistungsnachweise wie z. B. die Übersetzung von Texten verlangt. Mit dem bloßen Empfang und der Lektüre des Materials durch die Studenten gilt das Modul als abgeschlossen.


IV. METHODIK.

Dieser Kurs bietet zunächst einen kurzen Überblick über das Berufsfeld der Übersetzer. Anschließend werden verschiedene Berufseinstiegsmöglichkeiten für allgemeine und spezialisierte Übersetzer auf dem internationalen vor allem aber auch auf dem spanischen und deutschen Arbeitsmarkt aufgezeigt. Danach werden mehrere Übersetzerverbände in Spanien, Deutschland und anderen Ländern aufgelistet. Abschließend werden wichtige Maßnahmen für den Arbeitseinstieg eines Übersetzers erläutert. Schließlich werden verschiedene Vertragsarten im Bereich der Übersetzung genannt.


V. LITERATURHINWEISE.

EQUIPO DIBEA, Dpto. de Filología Alemana de la Universidad Complutense (eds.) Humboldtiana. Recepción de literatura y cultura alemanas en España. Anuario 1983-1985. Madrid: editorial Complutense, 1992.

GARCÍA YEBRA, V. «Derechos morales del traductor», en ABC, 19-5-1999.

GARCÍA YEBRA, V. «Sobre los otros derechos de los traductores», en ABC, 28-6-1999.

INDEX translationum. Bibliografía internacional de traducciones. Índice acumulativo desde 1979. [CD-ROM] 7º ed. [París] : Editions UNESCO, 2001. Programa informático.

PLINKE, M. Handbuch für Erst-Autoren. Ratgeber für Autoren, Autorinnen. Berlín: Autoren-Haus Verlag Plinke, 2000.

REAL decreto legislativo 1/1996, de 12 de abril, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de Propiedad Intelectual, regularizando, aclarando y armonizando las disposiciones legales vigentes sobre la materia.

REINEKE, D., Traducción y Localización: mercado, gestión y tecnologías, Palmas de Gran Canaria: Anroart Ediciones, 2005.

SERRANO Gómez, E. La propiedad intelectual y las nuevas tecnologías. Madrid: Civitas Ediciones, 2000.

STUMPE, J. y Broch, G. (eds.) Bibliographie deutschsprachiger und deutschlandkundlicher Literatur in spanischer Übersetzung seit 1945 / Bibliografía literaria e idiosincrásica alemana de traducciones al castellano a partir de 1945. Bonn, Bad Godesberg: Inter. Nationes, 1978.

VV.AA., La direccionalidad en traduccion e interpretacion: perspectivas t eoricas, profesionales y didacticas, Granada: Editorial Atrio, 2003.

2012 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Web Design