MODULE UND LEHRPERSONAL DER ÜBERSETZER AUF DEM ARBEITSMARKT
(1 Leistungspunkt)
Dña. Ingrid Cobos López (Universidad de Córdoba)
I. ZIELSETZUNG. Dieses Modul bietet eine Einführung in die literarische Übersetzung in Spanien und soweit dies möglich ist auch in die literarische Übersetzung in Deutschland. Die Übersetzung wird in diesem Zusammenhang als berufliche Tätigkeit verstanden. Dementsprechend befasst sich dieser Kurs mit verschiedenen beruflichen Aspekten der Übersetzung. Dabei handelt es sich vor allem um Elemente aus dem Arbeitsumfeld eines Übersetzers. Dazu gehören: der juristische Bereich, die Urheberrechte, der Übersetzungsvertrag und seine Arbeitsbedingungen sowie steuerrechtlichen Regelungen, die Übersetzerverbände, die Körperschaften zur Verwaltung der Urheberrechte sowie die Gegenüberstellung von Übersetzer und Herausgeber. Zum Schluss werden diverse Richtlinien und Normen des spanischen Verlagswesens herausgearbeitet. II. INHALT.
III. LEISTUNGSNACHWEIS. Da es sich bei dem Modul „Der Übersetzer auf dem freien Markt” um ein rein theoretisches Modul handelt, werden keine Leistungsnachweise wie z. B. die Übersetzung von Texten verlangt. Mit dem bloßen Empfang und der Lektüre des Materials durch die Studenten gilt das Modul als abgeschlossen. IV. METHODIK. Dieser Kurs bietet zunächst einen kurzen Überblick über das Berufsfeld der Übersetzer. Anschließend werden verschiedene Berufseinstiegsmöglichkeiten für allgemeine und spezialisierte Übersetzer auf dem internationalen vor allem aber auch auf dem spanischen und deutschen Arbeitsmarkt aufgezeigt. Danach werden mehrere Übersetzerverbände in Spanien, Deutschland und anderen Ländern aufgelistet. Abschließend werden wichtige Maßnahmen für den Arbeitseinstieg eines Übersetzers erläutert. Schließlich werden verschiedene Vertragsarten im Bereich der Übersetzung genannt. V. LITERATURHINWEISE.
2012 © Máster en Traducción Español-Alemán || mastradu@lenguasmodernas.com || Web Design
|